Утверждены расценки переводов прозы и поэзии
Речь идет о новой редакции приложения «Расценки работ по предпечатной подготовке произведений за один авторский лист» к постановлению.
Директор Абхазского государственного издательства Даур Начкебиа отметил, что приложение к постановлению дополнено пунктами, касающимися перевода литературы с абхазского на русский и с русского на абхазский.
«Единственное, мы внесли перевод литературы и соответствующие расценки. Любое издательство занимается переводом и изданием художественной литературы. У нас этого не было долгие годы. Сейчас мы считаем настало время внести такой пункт, как переводы как с абхазского на русский, и наоборот. Но у нас сейчас основная проблема – это перевод с абхазского на русский. Уже 30 лет никто целенаправленно не занимается этим», – сказал Начкебиа.
Премьер-министр Александр Анкваб отметил, что правительство уделяет внимание вопросам книгоиздательства.
В свою очередь Начкебиа подтвердил, что, если бы не поддержка правительства, книги не издавались бы. В год Абгосиздат издает 25-30 книг.
Вице-премьер, министр финансов Владимир Делба отметил что вопрос расценок предварительно был тщательно рассмотрен.
«С теми расценками, что есть в проекте. республиканский бюджет справится», – сказал он.
Что касается расценок, то один авторский лист перевода поэзии стоит: подстрочный перевод – 25 руб. за строку, художественный перевод – 40 руб. за строку.
Подстрочный перевод одного авторского листа прозы будет стоить 10 000 руб., художественный перевод - 20 000 руб.
К одному авторскому листу прозы приравнивается 40 000 печатных знаков, к одному авторскому листу поэзии – 700 строк
Контроль за исполнением постановления возложен на Министерство просвещение РА.
- Комментарии